Jó 41

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.