Jó 41
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui entr'ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse ;
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles ;
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Sur la terre il n'a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.