Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.