Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.