Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.