Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.