Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.