Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.