Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.