Jó 39
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.