Jó 39

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés ?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Sais-tu l'époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent ?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs ;
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Le buffle consent-il à te servir ? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche ?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Attaches-tu par une corde le buffle au sillon ? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite ?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t'en remets-tu à lui de ton labour ?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire ?
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 L'autruche bat joyeusement de l'aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n'en est point émue ;
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant ?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Le fais-tu bondir, comme la sauterelle ? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force ; il s'avance au devant des armes,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble ; il ne se contient plus au son de la trompette ;
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 à l'ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi ?
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs ?
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.