Jó 36

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Elihu poursuivit et dit :
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai ! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux ;
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices ;
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne ;
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne ; et des mets succulents seront servis sur ta table.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 ta richesse y suffirait-elle ? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol !
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Veille sur toi ! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Voici, Dieu est élevé par sa puissance ; est-il un maître pareil à Lui ?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui prescrira ses voies ? et qui lui dira : Tu fais mal ?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants !
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin !
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit ?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles :
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.