Jó 36

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Elihu poursuivit et dit :
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai ! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux ;
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices ;
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne ;
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne ; et des mets succulents seront servis sur ta table.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 ta richesse y suffirait-elle ? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol !
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Veille sur toi ! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Voici, Dieu est élevé par sa puissance ; est-il un maître pareil à Lui ?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui prescrira ses voies ? et qui lui dira : Tu fais mal ?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants !
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin !
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit ?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles :
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.