Jó 36

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Elihu poursuivit et dit :
1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:
2 Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai ! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz justiça aos aflitos.
7 Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
8 E se estão presos em grilhões, amarrados com cordas de aflição,
9 c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux ;
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto prevaleceram nelas.
10 faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para sua disciplina, e ordena-lhes que se convertam da maldade.
11 S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices ;
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
12 mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne ;
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida perece entre os impuros.
15 Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
16 Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne ; et des mets succulents seront servis sur ta table.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
18 Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.
19 ta richesse y suffirait-elle ? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol !
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Veille sur toi ! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, Dieu est élevé par sa puissance ; est-il un maître pareil à Lui ?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui prescrira ses voies ? et qui lui dira : Tu fais mal ?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, quem lhe dirá: Tu cometeste maldade?
24 Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants !
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin !
25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que, do seu vapor, derramam a chuva,
28 que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit ?
29 Porventura pode alguém entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre as profundezas do mar.
31 Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles :
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena não brilhar, interpondo a nuvem.
33 Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.