Jó 33

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.