Jó 33
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.