Jó 33
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.