Jó 33
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.