Jó 33

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.