Jó 33

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.