Jó 33

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles !
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! prépare-toi au combat ! prends position !
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Devant Dieu mon rang est le même que le tien ; du limon je fus aussi formé.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles :
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 « Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici quelle est ma réponse : En cela tu n'as pas raison ; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit ?…
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin ;
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 O Job ! sois attentif ! écoute-moi ! et je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as à parler, réponds-moi ! parle, car je désire te donner raison !
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi ! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.