Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.