Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.