Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.