Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.