Jó 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.