Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.