Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.