Jó 30

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.