Jó 30
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi ? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr :
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain ;
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ;
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes !
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.