Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.