Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.