Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.