Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.