Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.