Jó 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.