Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.