Jó 17
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.