Jó 17

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent : pour moi, le tombeau !
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; aussi ne leur laisse pas l'avantage !
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage ;
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie ;
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes !
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 où donc est mon espoir ? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli] ?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.