Jó 14
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.