Jó 14

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.