Jó 14

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.