Jó 14
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.