Jó 14

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.