Jó 14
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARC
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.