Jó 14
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.