Jó 14

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.