Jó 14

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi !
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 ne le suis plus de l'œil ! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée !
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir : est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets ;
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant ! quand le mortel expire, où est-il ?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir !
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever :
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains !
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas ! N'es-tu pas aux aguets de mon péché ?
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute !
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va ; tu altères son visage, et le pousses dehors :
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore ;
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.