Jó 11

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point ? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause ?
2 “Será que todo esse palavrório vai ficar sem resposta? Por acaso, quem fala muito é quem tem razão?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
3 Jó, você pensa que não temos resposta? Pensa que as suas zombarias vão nos fazer calar a boca?
4 que tu dises : Ma doctrine est pure ; et je suis net à Tes yeux ?
4 Você diz que o seu modo de pensar está certo e afirma que é inocente diante de Deus.
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Eu gostaria que Deus falasse e lhe desse uma resposta!
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
6 Ele lhe ensinaria os segredos da sabedoria, pois há mistérios na explicação das coisas. Assim, você veria que Deus o está castigando menos do que você merece.
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu ? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu ?
7 “Você pensa que pode descobrir os segredos de Deus e conhecer completamente o Todo-Poderoso?
8 C'est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ?
8 O céu não é limite para Deus, mas você não pode chegar até lá; Deus conhece o mas você não conhece.
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
9 Ele é maior do que a terra, mais vasto do que o mar.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera ?
10 Se Deus passar e prender alguém e o levar para ser julgado, quem o poderá impedir?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
11 Deus conhece as pessoas que não valem nada; ele nunca deixa de ver as suas maldades.
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
12 No dia em que os jumentos selvagens nascerem mansos, as pessoas sem juízo vão ter sabedoria.
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
13 “Jó, vire o coração para Deus e ore com as mãos estendidas para ele.
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente !)
14 Abandone o pecado que mancha as suas mãos e não deixe que a maldade more na sua casa.
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte ;
15 Então você andará de cabeça erguida, puro, firme e sem medo.
16 alors tu oublieras ta peine ; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées ;
16 Você não lembrará dos seus sofrimentos, que serão como águas passadas que a gente esquece.
17 la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
17 A sua vida brilhará mais do que o sol do meio-dia, e as suas horas mais escuras serão claras como o amanhecer.
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ;
18 Você viverá seguro e cheio de esperança; Deus o protegerá, e você dormirá tranquilo.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
19 Quando você estiver descansando, nada o assustará; e muita gente virá lhe pedir ajuda.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
20 Porém os maus olharão em redor desesperados e não acharão lugar para onde fugir; para eles a morte será a única esperança.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.