Jó 11

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point ? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause ?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 que tu dises : Ma doctrine est pure ; et je suis net à Tes yeux ?
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu ? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu ?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 C'est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera ?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente !)
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte ;
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 alors tu oublieras ta peine ; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées ;
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ;
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ;
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.